论文翻译需要哪些能力?它的摘要翻译有这些策略可以运用!
来源:南京翻译公司     
作者:南京弘腾翻译     
发布时间:2020-07-13 10:02     
浏览量:
对于很多从事学术研究工作的朋友们来说,论文翻译是一件很常见的工作了,因为只有在翻译完论文之后,才能够了解到别的国家的人在相关学术领域的一些独特见解。那么大家对于论文翻译还有什么其他的了解吗?小编在今天的文章中就给大家介绍了论文翻译所需要的能力以及在它的摘要翻译中可以使用的一些策略。如果大家还不够了解的话,那就跟着小编一起来文章中看看吧!
一、论文翻译所需要的能力
1、译文必须忠于原文,不能随意发挥
这也符合翻译基本原则,信、达、雅中的信。任何翻译的文章第一原则就是要和原文的意思尽一切可能的一致。即便有时很难,但是也要找到很接近的表达,给读者产生更加相同或者相像意思的语义传达效果。
2、用词恰当的能力,注意词性的必要转换
要求译者的词汇量,构词法掌握的很好,比如说很多常见词汇是名词,译者要知道他们的动词,形容词,副词的形式分别是什么,这样才能在造句中灵活使用,根据原文的需要准确的在需要的位置摆放原文需要翻译传达出的信息。
3、准确使用英语语法的能力
英语中任何创造句子的前提是要有符合英语习惯的法则,翻译要求译者传达原文准确意思的基础就是要有坚实的语法,否则,很难让句子和文章通顺,同时也就更无法表达意思了。
4、文字通顺,符合英语表达习惯的能力
这需要译者多读原版的文章,输入英语的时候就要注意语言的地道和准确性,我们常说英语的语感,就是在这样的地道母语,特别是书面用语的环境中塑造出来的。比如词语搭配,句子的结构方面,有些即使语法正确的句子,但是未必是符合英语习惯的,因此这一点对于译者的语言能力要求更高。
二、论文摘要翻译的策略
1、词汇方面的翻译策略
学术论文摘要是独立的语篇,有特定的语篇结构和语言体现样式,信息的传达要通过摘要各个语步,一般包括背景语步、目的语步、方法语步、结果语步、结论语步等,使它的功能得以实现的。
各语步要遵循语法规则,也要实现语步的交际目的。掌握摘要的语篇基本结构以及各语步的典型词汇和句型,有助于提高摘要的翻译质量。
2、句法方面的翻译策略
语言不是独立的,是与社会文化相关的,因而语言表达方式存在差异。汉语是话题突出型语言,需说明的对象总是放在句子开头处,采用隐性连贯,句子间没有过多的连接词,短句之间靠整个话题维系。
而英语是主语突出型语言,常采用主语-谓语的句式,采用显性连接,可用多种的连接手段表达时序和逻辑关系,复合长句是英语的一个主要特色。因此,汉英翻译时须做好语序的调整和句型结构的转换。
3、语篇成面的翻译策略
学术论文摘要是一种独立的语篇,用词规范,描述客观,使用语法和词汇衔接手段构成连贯的语篇。但由于英汉文化的思维方式的不同,由此导致了两种语言在摘要语篇衔接使用上的差异。
英文摘要多用显性连接,使用照应和连接衔接方式;而中文摘要多用名词隐性连接,利用重复来表示照应关系。翻译时,需先分析句子的功能意义,才能确定句子的结构形式。
论文翻译是一项很严谨的工作,在了解完论文翻译所需要的能力以及它摘要翻译的策略之后,相信大家对它都会有了一些不一样的认识。